第七章 善恶 第三节 力鬼 (第2/2页)
总体感觉,就纯粹语言本身而言,拉丁语似乎倒是容易一些,意语的变位多很冗长,句子结构也过于沉重;笔者读过一些西塞罗或者意大利文艺复兴时代人文主义者作品的意语译本,抛弃理解上的偏差,其内容反而比拉丁文原文要更晦涩一些——当然,这也跟译文本身的优劣有关。
拉丁语的动词通常只需记住现在时和完成时两种词根就行了,人称变位几乎是规律的;而意语通常要记住现在时、完成时,将来时和条件式、虚拟式若干种,相对麻烦得多!
在发音上,拉丁语一般遵循与意大利语同样的规则,但古典发音中,如ca, cu, ce, ci 中c一律是k音,当然,这仅是习惯问题。
以下是《旧约·创世纪》第一章起首的三句,大家可以直观对比一下两种语言。
意大利语:
1 Nel principio Dio creò i cieli e la terra. 2 E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque.
拉丁语
1 In principio creavit Deus caelum et terram. 2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas.