最新网址:m.qiyuzww.com
第七章 善恶 第三节 力鬼 (第1/2页)
意大利语是罗曼语言(Lingua Romana 或 Lingua Romanica)的一个亚语系,罗曼语其实就是罗马语,也就是拉丁语,所以,从族属上说,意大利语是现代拉丁语的代表之一。
当然,上述这仅仅是语言学层次上的“标准”答案。但细究起来,其实意大利语同拉丁语的差距还是很大的!以至于有很多当代学者质疑两者之间是否是直接传承的关系——当然,这些内容还是让学究们去解决吧,我们在这里只关心比较直观的、与学习直接关联的内容。
在此仅举出几个明显的区别,
从名词上说,意大利语词有阴阳两种性别,而拉丁语有阴阳中三性。拉丁语的中性词汇一般在意语中就变成了阳性词,如拉丁语的librum、nomen 对应意语中的 il libro, il nome 等。
此外,拉丁语的名词是有变格的,意大利语则完全没有这种形式,所以意大利的词序是比较固定的,不像拉丁语那样灵活多变;
两者的动词都有六种人称变位,相对而言,好像拉丁语倒是更规矩些,现在时词根一般不会像意语有vado, vai, andiamo 这样离谱的变化;
就基本时态而言,拉丁语的过去时一般有两种情况,即未完成时和完成时,但并无类似意语 aver(e) fatto 这样的形式;意语的未完成时与拉丁语类似,但完成时之外还有近过去时和远过去时的划分;
意语中存在条件式和虚拟式的形式,且各有一套独立的变化法,拉丁语中仅有虚拟式,变化法与陈述式并无太大差距,相对容易学一些。
不过拉丁语动词的被动态又有一套独立的变位法,这确实比意语复杂一些。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:m.qiyuzww.com