返回

第8章 部分公开

首页
关灯
护眼
字体:

第8章 部分公开

上一章 目录 下一章 进书架
    第8章 部分公开 (第2/3页)

被对方理解为某种态度,通话另一端认证名称显示为“Esther”(艾斯特)的不明人士解释起自己得以作出这种判断的缘由,“虽然语句通畅,但是你发过来的英文有很明显的中式语法习惯,不能说错误,但我们有时候……不太习惯那么用。”

    关理不知道该说自己太大意,还是怪罪艾斯特太敏锐。

    不愧是能在接触基金会的第二天,就靠O5权限略过那一大堆五花八门的权限者直call管理员的强人,能够从对话察觉到国籍……

    说实话,这已经不是普通人可以做到的了。

    然而让关理暴露的还有另外一个重要原因,也是他一直以来感受到的违和感源头。

    “系统,你的翻译怎么回事?”

    就连他也能感受到艾斯特发过来语句中的不协调处,那么相对的,自己的话被翻译过去之后被看出端倪,也不是不可能的。

    “直译,你们交流的时候,互相之间理解都没有偏差不是么?”系统很耿直,并且丝毫不觉得这有什么问题。

    “……”没有偏差个鬼!

    关理意识到这个系统某方面还需要调教一下。

    “翻译讲究信、达、雅,你就只会‘不偏离原意’的信?这让我怎么放心把以后的翻译工作交给你!”

    系统理直气壮:“要让各国成员互相交流,不偏离原意就够了,没必要追求更多。”

    一个主职情报交流副职灌水吹逼的论坛还搞什么信达雅?

    “那档案文本的翻译呢?这可是基金会的核心,也凑合着就行了?”

    “档案库里有全语言版本。”

    “我们不可能一直吃老本,这个世界也必须建立起一套作者培养体系,让基金会能继续被编写加入新的东西。”关理并不认为拥有档案库就是一切了。

    创新才是基金会的生命力,若是只顾抱守以前的荣光,终有一天会被后起的时代超越。

    “等到有创作者开始进入,我们再去找翻译?外面的翻译行吗?内部找人……还不知道找得齐认识全语言的人不……难不成让我翻?”

    “……我翻。”系统还能说什么?

    寻找值得信任且水平够高的所有语言版本翻译者们?

    这既浪费时间又浪费钱财。

    还是真让关理去学习所有语言干翻译的活?

    那是彻底的浪费时间加智商欠费。

    “这样就对了,记得多去网上学学

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一章 目录 下一章 存书签