第四十一章 在华清大学听讲座 (第2/3页)
。
也正因为如此,在他有幸成为作家之后,他关注的更多的是畸形环境里孩子在成长过程中的心理状况。
“...by deformed environment, here I mean home and society. You may possibly have read my novel The Cement Garden. In this novel you can see the three children live in a deformed family as well as a deformed community. ...The father died when Jack was masturbating. When he saw his father died, he did not feel sad. He saw it as a chance of getting freedom.... When the mother died,the three children thought who should be qualified for hosting the family...”
(畸形环境,我这里既指家庭的,也指社会的。想必大家读过我的《水泥花园》这部小说。读了大家就能知道,作品中的三个孩子家庭和社区何以说是畸形的。父亲去世时,杰克在手X;他不但没有感到忧伤,还认为摆脱了父亲的控制,获得自由。母亲去世时,三个孩子想到是谁才有资格掌管家庭。......)
作英语文学研究的学者们听到麦克尤恩介绍自己作品中“孩子”畸形特征和表现,神色正常。听讲座的学生,尤其是本科生,大都没有读过麦克尤恩小说原著,反应就不一样了,惊叹声不断。
黄枝丫还写了一纸条问“masterbating”、“clitoris”“tranvestism”和“sadomasochism”什么意思。
陈浮不得不佩服华清大学学生的英语拼读能力,在不知意思的情况下,还能把四个难度超大的单词强拼下来。
这时候,手机还没有词典功能;即使有,也不会把这三个超纲词汇列入其中。
陈浮写完汉语意思传给她。
她看了一眼,脸一下变红了,还怒视了一下陈浮。
陈浮觉得冤枉,这可是她主动问的。
再说只不过几个比较敏感的英语单词而已,有什么大惊小怪,又不是没成年。
陈浮再往下听麦克尤恩讲,总觉得旁边有根刺。虽然隔着一个人,他觉得被盯着一样。
有意装作无意,往旁边一看,黄枝丫果然在瞄他。
看到陈浮的眼光,她又装作若无其事。
她可能奇怪陈浮怎么会熟悉这些生僻的英语词汇,甚至怀疑陈浮有什么不良心理。
就像他当初论文答辩,做陈述时,不可能避免这些词汇。那时,手机功能已经
(本章未完,请点击下一页继续阅读)